Переклад як діяльність полягає у пере вираженні тексту і має декілька варіантів. Найбільш істотними є два види перекладу – усний та письмовий. Проте перелік цих видів не обмежується тільки цими основними типами, оскільки вони самі можуть характеризуватися повною ієрархією та варіативністю.
Таким чином, усний переклад охоплює усний послідовний переклад та синхронний переклад, переклад з аркуша, комунальний переклад тощо.
Свої особливості має письмовий переклад, машинний переклад, які передбачають ще й види обробки тексту в процесі перекладу.
Усний послідовний переклад, вид перекладу, в якому є найбільша потреба. Перекладач перекладає на слух 1-2 фрази, або невеликими фрагментами усного тексту, який промовляє оратор (учасник розмови) зразу ж після того, як вони були вимовлені. Такий вид перекладу ще й називають абзацно-фразовим. Перекладач зазвичай, є поруч із мовцем, тому може спостерігати за його мімікою, жестами, що допомагає правильно зрозуміти зміст сказаного. Але іноді перекладач знаходиться в кабінці і сприймає мовлення через навушники. В такому разі важливо, щоб хоч з далеку він міг бачити мовця.
Завдання усного перекладача, який перекладає послідовно, полягає в тому, щоб запам’ятати смисл сказаного, а потім відтворити його на іншій  мові, зберігаючи при цьому не тільки пізнавальну інформацію, але й по можливості стиль оратора, емоційну інформацію. А звідси, перекладач повинен мати добру пам’ять, вміння орієнтуватися в стилі швидко на місці, володіти певними акторськими здібностями.

Коментарі

Дописати коментар

Популярні дописи з цього блогу